» » Анализ стихотворения Тютчева “С чужой стороны”

Анализ стихотворения Тютчева “С чужой стороны”


Стихотворение “С чужой стороны”, написанное в 1820-х годах, – первый перевод на русский язык миниатюры великого немецкого поэта-романтика Генриха Гейне “Ein Fichtenbaum steht einsam…;”, включенной в сборник “Книга песен”. Впоследствии к этому произведению обращались многие лирики. Среди них – Лермонтов (“На севере диком стоит одиноко…;”), Фет (“На севере дуб одинокий…;”), Майков (“Инеем снежным, как ризой, покрыт…;”), Уманец (“На севере диком, на круче бесплодной…;”). Тютчев выполнил перевод, будучи за границей, затем прислал его для публикации в Россию. До сих пор точно неизвестно, сам ли он дал стихотворению название или это дело рук редактора, его напечатавшего.

Главная тема перевода Федора Ивановича, как и оригинала Гейне, – невозможность быть рядом с далекой возлюбленной. Кедр, растущий на севере, тоскует по юной пальме, что “в дальных пределах Востока”. Причем оба они бесконечно одиноки. Более того – у них нет ни единого шанса когда-либо встретиться. В первоисточнике для построения аллегории используется в первую очередь противопоставление женского и мужского грамматических родов. Гете рассказывает историю о любви ели (der Fichtenbaum – мужской род в немецком языке) и пальмы (die Palme – женский род). Тютчев сумел сохранить аллегорию из первоисточника. Правда, для этого ему пришлось поменять ель на кедр. Кстати, у Лермонтова, сделавшего самый известный перевод “Ein Fichtenbaum steht einsam…;” на русский язык, тема любви не нашла отражения. Для Михаила Юрьевича важнее было рассказать читателю о тотальном одиночестве, поэтому у него оставлена пальма, но вместе ели фигурирует сосна. Получается, оба дерева относятся к женскому роду. Тютчевский перевод совпадает с оригиналом и с точки зрения семантики, и с точки зрения стихотворной формы. Единственное более или менее существенное отличие – употребляемая поэтами лексика. Федор Иванович использует яркие средства художественной изобразительности, добиваясь возвышенной романтичности слога, – “сон его вьюга лелеет”, “под пламенным небом, на знойном холму”. Гейне пишет проще и даже позволяет себе слово с несколько сниженной нормативно-стилистической окраской.

Многие современники благосклонно отнеслись к тютчевскому переводу. Впрочем, после публикации варианта Лермонтова нашлись и те, кто говорили, что у Михаила Юрьевича получилось лучше.


Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.
Ваше имя: *
Ваш e-mail: *
Код: Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код: